Jak walczę z interferencją językową?

Jestem Rosjanką. Od października 2010 r. mieszkam w Polsce. Jestem lektorem i tłumaczem języka rosyjskiego. Język dla mnie to nie tylko narzędzie do komunikowania i porozumiewania się, poznawania świata, ale też mój хлеб насущный, dlatego muszę dbać o jego czystość. W tym poście podzielę się z Wami tym, jak walczę z interferencją językową, czyli wpływem jednego języka na drugi. Opiszę jak dbam o czystość mojego rosyjskiego:)

1.  Rozdzielam języki
Wypadałoby napisać “towarzystwa”, ale to jakoś źle brzmi. Moja rodzina w Rosji nie mówi po polsku, moi bliscy w Polsce – nie mówią po rosyjsku. Dla mnie jako lektora i tłumacza to raczej dobrze, bo w domu w Rosji mówię tylko po rosyjsku, a w Polsce – tylko po polsku.

Read More

Gry językowe – rosyjski

Дорогие коллеги! В этом посте я хочу поделиться с вами парой-тройкой игровых заданий, которые можно использовать во время уроков русского языка. Надеюсь, что вам приглянется какая-нибудь игра:)

1. Проектное задание “Автостопом по России”

Это задание любят абсолютно все! Можно дать его ученику индивидуально, но в группе, понятно, веселее и интереснее. Это задание предполагает наличие у учеников минимальных знаний о географии (крупнейшие города, реки, моря, озера), культуре и реалиях России.

Read More

Sztuka tłumaczenia

Korniej Czukowski (1882 – 1969) znany jest w Rosji głównie jako autor humorystycznych bajek dla dzieci. Ale to też teoretyk i historyk literatury, krytyk literacki i tłumacz. Napisał kilka książek o sztuce tłumaczenia literackiego i ogólnie o języku rosyjskim.

Wszystkim, kto zajmuje się przekładem (zwłaszcza literackim), dla kogo jest ważna jakość tłumaczenia czytanych lektur oraz wszystkim, kto po prostu interesuje się różnymi ciekawostkami językowymi, gorąco polecam książkę Kornieja Czukowskiego “Высокое искусство”.

Read More