RECENZJA: PODRĘCZNIK “В МИРЕ ЛЮДЕЙ” (W MIRE LUDEJ)

Podręcznik: В мире людей (Письмо. Говорение), poziom B2-C1 (wg rosyjskiego systemu TRKI-2 – TRKI-3).
Autorzy: М.Н. Макова, О.А. Ускова.
Wydawnictwo: Sankt Petersburg, “Zlatoust”, 2017 (u mnie wyd. 2).
Cena: ok. 95zł w Polsce, 800-930 rubli w Rosji.

Co mogę powiedzieć o tym podręczniku? Na dzisiaj jest to zdecydowanie mój faworyt. Jest to taki typ podręcznika (pod względem tekstów, trudności zadań – zmuszają do analizowania języka), którego brakowało mi parę lat temu. Przyznam się, że niektóre zadania sama robię z wielką przyjemnością, że tak powiem – sprawdzam siebie. Parę miesięcy temu polecałam Wam podręcznik dla osób zaawansowanych “Okno w Rossiju” i nadal go polecam, jednak moim ulubieńcem jest “W mire ludej”.

Zabawna rzecz: tytuł tego podręcznika dotychczas wywołuje we mnie mieszane uczucia, gdyż kojarzy mi się z popularnym w Rosji programem “В мире животных”! Cały czas myślę – czy nie można było tej książki nazwać jakoś inaczej i czy autorom ani razu nie przyszła do głowy nazwa tego programu?:)

Read More

ROSYJSKI VS. RUSKI

Zacznę od jednej historyjki. Dziesięć lat temu wracałyśmy z koleżanką z Poznańskiej Opery. Było już dość ciemno, szłyśmy Kościuszki. Jak to wypada w Teatrze – miałyśmy na sobie sukienki, żadne mini. A więc szłyśmy Kościuszki i rozmawiałyśmy po rosyjsku. Za nami szły 4 dziewczyny, mniej więcej w naszym wieku, były lekko (a może i mocno) pijane. Pewnie usłyszały, że nie mówimy po polsku, przyspieszyły kroku, aby zbliżyć się do mnie i mojej koleżanki, i już będąc tuż za nami wymówiły głośno “ruskie kurwy”, a jedna opluła mojej koleżance włosy. No cóż, piękny kulturalny wieczór skończył się tak brzydko. Dodam tylko, że był to pierwszy i jedyny raz, kiedy doświadczyłam w Polsce agresji ze względu na język, w którym mówię. Ale był to też przypadek, po którym zrozumiałam, że z ust Polaka “ruski” nigdy (i to przenigdy, nawet w żartach, nawet ironicznie, nawet “ruski język”) nie brzmi dobrze, że jest to słowo, które samo w sobie już ma agresję i pogardę. Jak już, to ruskie są tylko pierogi, ale to – jak mówią Rosjanie – “баян” (patrz znaczenie nr 2)

Jeżeli podoba Wam się brzmienie [russkij], to może warto nauczyć się rosyjskiego, gdyż w tym języku można bez problemu mówić zarówno “русский”, jak i “российский”:) I to bez żadnych pejoratywnych konotacji! Ważne jest tylko umieć rozróżniać – kiedy mówimy “русский”, a kiedy “российский”. No właśnie, kiedy?

Zasada jest bardzo prosta: wszystko, co jest związane z państwem, jest “российское”. Wszystko, co jest związane z kulturą, mentalnością, jest “русское”. Na przykład:

Read More

PARTYKUŁY -ТО, -ЛИБО, -НИБУДЬ, КОЕ-

Всем привет!
W dzisiejszym materiale opowiem Wam, dlaczego zdania “Когда-нибудь я хорошо готовила” и “Когда-то я выучу русский язык” są błędne.

A więc tak: w polskim jest wszystko jasne – mamy “coś”, którego używamy w wielu kontekstach. Rzadziej zdarza się użyć “cokolwiek” (nie ukrywajmy, jest za długie:) Natomiast co się dzieje w języku rosyjskim? Na polskie “coś” znajdziemy cztery wersje – что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что. Умереть не встать, jak się mówi. Jak się tu nie pogubić? Już tłumaczę. 

Read More

Podręczniki do nauki języka rosyjskiego

 

Всем привет!

Razem z księgarnią rosyjską “Booker” przygotowaliśmy dla Was listę 10 podręczników do nauki rosyjskiego na różnych poziomach. Mamy nadzieję, że każdy znajdzie coś dla siebie. Поехали!

5 podręczników,  polecanych przez księgarnię “Booker”:

1. “Поехали!” (niebieski) – najlepszy na dzisiaj podręcznik dla dorosłych, dopiero rozpoczynających naukę rosyjskiego. Pod warunkiem, że lektor jest native speaker’em. Z autorem podręcznika, Stanisławem Czernyszowym, przyjaźnimy się od lat, często przyjeżdża do naszej szkoły.

2. “Русский язык делового общения С1+” – jeden z niewielu podręczników, który odpowiada poziomowi TRKI-3 (C1).

3. “Матрёшка” – podręcznik dla początkujących. Całkiem niezły, ale “на любителя”.

Read More

Synonimy w języku rosyjskim, które się mieszają

Historia 1. 
Kiedyś na spotkaniu rosyjskim jedna osoba zadała mi pytanie: “Зачем вы сюда приехали?”. Wydawałoby się, że wszystko jest ładnie, poprawnie, grzecznie (per “вы”). Jednak wyraz mojej twarzy zdradził, że coś z tym pytaniem było nie w porządku. Oczywiście, rozumiałam, że ta osoba chcę się dowiedzieć – jak to się stało, że zamieszkałam w Polsce, i zadała to pytanie życzliwie. Jednak dla mnie to brzmiało tak, jakby ktoś miał do mnie – jako migrantki – małą pretensję – “po co przyjechałam do Polski?”. I to wszystko przez “зачем”, którego używamy w znaczeniu “w jakim celu/ co chcę osiągnąć poprzez to” (główne słowo – skutek). Natomiast “почему”, które byłoby lepszym słowem dla tego pytania, używamy, kiedy chcemy dowiedzieć się o przyczynach, powodach tego czy innego zdarzenia, co nas skłoniło do tego (główne słowo – przyczyna). Osobiście zadałabym to pytanie np. tak: “Почему вы решили приехать в Польшу?/ Почему вы пошли учиться на польскую филологию? Почему вы решили остаться жить в Польше?”. 

 

Historia 2.
To właściwie nie historia, tylko pewien fakt, że zdanie “Я учусь русского языка” albo “Я учу в университете” możemy usłyszeć zarówno od osoby dopiero rozpoczynającej naukę rosyjskiego, jak i uczącej się rosyjskiego od wielu lat. Dla mnie jako lektora to dość smutny fakt, bo oznacza, że mimo wieloletniej pracy i wysiłku podstawowe zasady nie zostały przyswojone.

Read More

1 2 3 4