Sztuka tłumaczenia

Korniej Czukowski (1882 — 1969) znany jest w Rosji głównie jako autor humorystycznych bajek dla dzieci. Ale to też teoretyk i historyk literatury, krytyk literacki i tłumacz. Napisał kilka książek o sztuce tłumaczenia literackiego i ogólnie o języku rosyjskim.

Wszystkim, kto zajmuje się przekładem (zwłaszcza literackim), dla kogo jest ważna jakość tłumaczenia czytanych lektur oraz wszystkim, kto po prostu interesuje się różnymi ciekawostkami językowymi, gorąco polecam książkę Kornieja Czukowskiego «Высокое искусство». Читать далее Sztuka tłumaczenia

Przyjemna rosyjska lektura: «Walizka» Dowłatowa

Często pytacie mnie — jakie rosyjskie lektury mogę  polecić. Pytanie to jest i łatwe i trudne. Bo co innego poleciłabym swoim znajomym z Rosji, a co innego znajomym z Polski. Nie oszukujmy się: ile razy zaczynaliście czytać coś z literatury pięknej w języku obcym i po kilku podejściach ta lektura trafiała na zawsze na półkę? 

Słyszałam od uczniów i znajomych, że zaczynali czytać w oryginale «Matkę» Gorkiego czy «Mistrza i Małgorzatę» Bułgakowa. Ambitnie. Ale niestety mało kto z nich dobrnął do końca: za trudne, za długie, nic nie rozumiem, jakaś abstrakcja itd. itd. Poczucie, że nie możesz czegoś pokonać, dać radę, powoduje frustrację i po prostu zniechęca. Myślimy, że nie nadajemy się do czytania książek w oryginale, nie mamy odpowiedniego poziomu i przygotowania. Читать далее Przyjemna rosyjska lektura: «Walizka» Dowłatowa