ТОЖЕ vs. ТАКЖЕ

Powiem szczerze: jest to chyba najcięższy wpis na blogu, jaki przyszło mi pisać do tej pory. Z jednej strony, nie mogę nie napisać o tych «также» i «тоже», ponieważ obserwuje błąd, który notorycznie pojawia się prawie u wszystkich polskojęzycznych studentów na wszystkich poziomach. Z drugiej zaś strony wiedziałam, że cokolwiek napiszę w tym temacie może być obedrane źle i krytycznie przez innych lektorów, native’ów czy też studentów filologii rosyjskiej. Wiadomo, język jest plastyczny, raz można powiedzieć tak, a raz — tak. Native’i robią to intuicyjnie, poniekąd mogę nawet zrozumieć ich niezadowolenie, że my, lektorzy, wprowadzamy zawsze jakieś zasady, jakieś «ale», ograniczając tym samym obcokrajowcom korzystanie z naszego «великого и могучего языка». Читать далее ТОЖЕ vs. ТАКЖЕ

ROSYJSKI VS. RUSKI

Zacznę od jednej historyjki. Dziesięć lat temu wracałyśmy z koleżanką z Poznańskiej Opery. Było już dość ciemno, szłyśmy Kościuszki. Jak to wypada w Teatrze — miałyśmy na sobie sukienki, żadne mini. A więc szłyśmy Kościuszki i rozmawiałyśmy po rosyjsku. Za nami szły 4 dziewczyny, mniej więcej w naszym wieku, były lekko (a może i mocno) pijane. Pewnie usłyszały, że nie mówimy po polsku, przyspieszyły kroku, aby zbliżyć się do mnie i mojej koleżanki, i już będąc tuż za nami wymówiły głośno «ruskie kurwy», a jedna opluła mojej koleżance włosy. No cóż, piękny kulturalny wieczór skończył się tak brzydko. Dodam tylko, że był to pierwszy i jedyny raz, kiedy doświadczyłam w Polsce agresji ze względu na język, w którym mówię. Ale był to też przypadek, po którym zrozumiałam, że z ust Polaka «ruski» nigdy (i to przenigdy, nawet w żartach, nawet ironicznie, nawet «ruski język») nie brzmi dobrze, że jest to słowo, które samo w sobie już ma agresję i pogardę. Jak już, to ruskie są tylko pierogi, ale to — jak mówią Rosjanie — «баян» (patrz znaczenie nr 2)

Jeżeli podoba Wam się brzmienie [russkij], to może warto nauczyć się rosyjskiego, gdyż w tym języku można bez problemu mówić zarówno «русский», jak i «российский»:) I to bez żadnych pejoratywnych konotacji! Ważne jest tylko umieć rozróżniać — kiedy mówimy «русский», a kiedy «российский». No właśnie, kiedy?

Zasada jest bardzo prosta: wszystko, co jest związane z państwem, jest «российское». Wszystko, co jest związane z kulturą, mentalnością, jest «русское». Na przykład: Читать далее ROSYJSKI VS. RUSKI

PARTYKUŁY -ТО, -ЛИБО, -НИБУДЬ, КОЕ-

Всем привет!
W dzisiejszym materiale opowiem Wam, dlaczego zdania «Когда-нибудь я хорошо готовила» и «Когда-то я выучу русский язык» są błędne.

A więc tak: w polskim jest wszystko jasne — mamy «coś», którego używamy w wielu kontekstach. Rzadziej zdarza się użyć «cokolwiek» (nie ukrywajmy, jest za długie:) Natomiast co się dzieje w języku rosyjskim? Na polskie «coś» znajdziemy cztery wersje — что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что. Умереть не встать, jak się mówi. Jak się tu nie pogubić? Już tłumaczę.  Читать далее PARTYKUŁY -ТО, -ЛИБО, -НИБУДЬ, КОЕ-

Synonimy w języku rosyjskim, które się mieszają

Historia 1. 
Kiedyś na spotkaniu rosyjskim jedna osoba zadała mi pytanie: «Зачем вы сюда приехали?». Wydawałoby się, że wszystko jest ładnie, poprawnie, grzecznie (per «вы»). Jednak wyraz mojej twarzy zdradził, że coś z tym pytaniem było nie w porządku. Oczywiście, rozumiałam, że ta osoba chcę się dowiedzieć — jak to się stało, że zamieszkałam w Polsce, i zadała to pytanie życzliwie. Jednak dla mnie to brzmiało tak, jakby ktoś miał do mnie — jako migrantki — małą pretensję — «po co przyjechałam do Polski?». I to wszystko przez «зачем», którego używamy w znaczeniu «w jakim celu/ co chcę osiągnąć poprzez to» (główne słowo — skutek). Natomiast «почему», które byłoby lepszym słowem dla tego pytania, używamy, kiedy chcemy dowiedzieć się o przyczynach, powodach tego czy innego zdarzenia, co nas skłoniło do tego (główne słowo — przyczyna). Osobiście zadałabym to pytanie np. tak: «Почему вы решили приехать в Польшу?/ Почему вы пошли учиться на польскую филологию? Почему вы решили остаться жить в Польше?». 

 

Historia 2.
To właściwie nie historia, tylko pewien fakt, że zdanie «Я учусь русского языка» albo «Я учу в университете» możemy usłyszeć zarówno od osoby dopiero rozpoczynającej naukę rosyjskiego, jak i uczącej się rosyjskiego od wielu lat. Dla mnie jako lektora to dość smutny fakt, bo oznacza, że mimo wieloletniej pracy i wysiłku podstawowe zasady nie zostały przyswojone. Читать далее Synonimy w języku rosyjskim, które się mieszają

Podstawy interpunkcji w języku rosyjskim

Interpunkcja jest tematem, który najczęściej pomija się w nauce języka obcego. Z ciekawości, zajrzyjcie do swojego podręcznika języka rosyjskiego i spróbujcie znaleźć jakiekolwiek informacje na temat, gdzie się stawia przecinki, myślniki czy inne znaki. Nawet w zbiorach typowo gramatycznych z reguły nie ma informacji na temat interpunkcji. Brakuje też odpowiednich ćwiczeń.  A szkoda, bo to jest ważne. Nie chodzi o to, żeby zostać mistrzem rosyjskiej interpunkcji (która tak a propos jest bardziej skomplikowana, niż w polskim), tylko o to, żeby opanować podstawy, znać to minimum, które nie pozwoli ударить в грязь лицом. Читать далее Podstawy interpunkcji w języku rosyjskim