Zaczynamy drugi tydzień z rosyjskimi reklamami. Wybrałam i opracowałam dla Was kilka fajnych, zabawnych i śmiesznych reklam, na przykładzie których można pokazać ciekawe aspekty gramatyki języka rosyjskiego. W zeszłym tygodniu rozmawialiśmy o wołaczu w języku rosyjskim, natomiast dzisiaj będzie trochę o słowotwórstwie.
Fani serialu «Кухня» na pewno kojarzą tego aktora. Lubicie go? Ja uwielbiam. Dmitrij Nagiejw jest też znanym showman’em, prowadzi programy telewizyjne i od czasu do czasu gra w reklamach. M.in. zagrał w reklamie sieci MTC, którą proponuję Wam obejrzeć.
Słowotwórstwo jest dość trudnym działem językoznawstwa, ale ciekawym i fajnym. Dzisiaj chciałam przedstawić Wam przyrostek «-ищ», który ma znaczenie — powiększenie właściwości przedmiotu: глазищи, czyli duże oczy, ветрище — czyli silny wiatr.
Jak tworzymy tę formę?
- rzeczowniki rodzaju męskiego i nijakiego w l.p. mają końcówkę „-e”:
дом – домище, болото – болотище
- rzeczowniki rodzaju żeńskiego w l.p. mają końcówkę „-a”:
грязь – грязища, рука – ручища.
Rzeczowniki rodzaju żeńskiego w l.mn. mają końcówkę „-и” (рука – ручищи), rzeczowniki rodzaju nijakiego w l.mn. mają końcówkę „-а” (болото – болотища). Niektóre rzeczowniki rodzaju męskiego w l.mn. mogą kończyć się na „-ищи” albo „-ища” (дом – домищи/ домища), gdzie „-ищи” uznaje się za bardziej potoczną formę. Wówczas zaleca się sprawdzić formę np. na stronie http://www.morfologija.ru.
Przećwiczyć tę formę i zobaczyć tekst wspomnianej wyżej reklamy można klikając w obrazek z napisem «Pobierz zadania».
Удачи!
A jest to częste po rosyjsku? Po co się to robi? I co znaczy np синище?
У суффикса «-ищ», как было сказано в посте, значение «увеличение». Используем его тогда, когда хотим подчеркнуть величину, размер, силу какого-то объекта или явления. Откуда Вы взяли форму «синище»?
Od сын, chyba powinno być сынище. Robię sporo błędów w pisowni , uczę się 🙂 często pisze co słyszę i wtedy np pisze конешно zamiast конечно bo tak słyszę 🙂 myślałam o tłumaczeniach tych «powiększonych» słów i ciekawi mnie ich użycie w tej reklamie
Значение всех этих форм можно найти в Викисловаре. Человечище — прекрасный, хороший человек. Сынище — сын, который вымахал, большой сын. Но Вы верно уловили, что эти формы даны в рекламе, чтобы показать всю широту пространства России:) Извините, я сейчас в отъезде, есть только смартфон, а на сенсорном экране мне удобнее всего писать по-русски.
to super dla mnie, lepiej bo okazuje się, że rozumiem i muszę popracować sprawdzając słówka, uczenie się rosyjskiego sprawia mi naprawdę wielką przyjemność choć im więcej umiem tym widzę jak mało umiem :-)))))ja bym spróbowała może odpisać po rosyjsku ale z kolei na laptopie nie mam klawiatury z cyrylicą jeszcze ustawionej i na razie na tym sprzęcie nie umiem tego rozpracować … choć mam kupione naklejki i oddzielna klawiaturę nawet.. pozdr :-))) ps super blog
Mam takie samo wydanie Mistrza i Małgorzaty jak na zdjęciu
Myślę czy to coś podobnego do polskiej formy zamczysko, gmaszysko?
Если этот суффикс имеет значение «увеличение», то да.
A ty Nataszo jeśli mogę na ty tak dobrze polskiego nie znasz?:)
Предпочитаю форму на «Вы»:) Дело не в моем знании польского, а в том, какой смысл Вы вкладываете в слово «zamczysko» — большой замок или же несколько пренебрежительное отношение к нему.
ojeju, ja jestem anglistką, a widzę rosyjski to nauka zupełnie inna i dużo bardziej skomplikowana 🙂 ja jako Polka rozumiem zamczysko — jako wielki zamek, gdzieś kojarzę to z bajkami dla dzieci
Человечище to nie będzie się tłumaczyć «kawał chłopa»? Nie wiem o co chodzi w tej reklamie jak on mówi а люди? Человечищи! Nie rozumiem. Co to ma znaczyć. I o co chodzi w ogóle. Czy tu jest też takie nawiązanie że wszystko jest w Rosji wielkie? W tym sensie?