Trochę słowotwórstwa

Zaczynamy drugi tydzień z rosyjskimi reklamami. Wybrałam i opracowałam dla Was kilka fajnych, zabawnych i śmiesznych reklam, na przykładzie których można pokazać ciekawe aspekty gramatyki języka rosyjskiego. W zeszłym tygodniu rozmawialiśmy o wołaczu w języku rosyjskim, natomiast dzisiaj będzie trochę o słowotwórstwie.

Fani serialu «Кухня» na pewno kojarzą tego aktora. Lubicie go? Ja uwielbiam. Dmitrij Nagiejw jest też znanym showman’em, prowadzi programy telewizyjne i od czasu do czasu gra w reklamach. M.in. zagrał w reklamie sieci MTC, którą proponuję Wam obejrzeć.

Słowotwórstwo jest dość trudnym działem językoznawstwa, ale ciekawym i fajnym. Dzisiaj chciałam przedstawić Wam przyrostek «-ищ», który ma znaczenie — powiększenie właściwości przedmiotu: глазищи, czyli duże oczy, ветрищеczyli silny wiatr.

Jak tworzymy tę formę?

  • rzeczowniki rodzaju męskiego i nijakiego w l.p. mają końcówkę „-e”:

дом – домище, болото – болотище

  • rzeczowniki rodzaju żeńskiego w l.p. mają końcówkę „-a”:

грязьгрязища, рукаручища.

Rzeczowniki rodzaju żeńskiego w l.mn. mają końcówkę „-и” (рука – ручищи), rzeczowniki rodzaju nijakiego w l.mn. mają końcówkę „-а” (болото – болотища). Niektóre rzeczowniki rodzaju męskiego w l.mn. mogą kończyć się na „-ищи” albo „-ища” (дом – домищи/ домища), gdzie „-ищи” uznaje się za bardziej potoczną formę. Wówczas zaleca się sprawdzić formę np. na stronie http://www.morfologija.ru.

Przećwiczyć tę formę i zobaczyć tekst wspomnianej wyżej reklamy można klikając w obrazek z napisem «Pobierz zadania».

Удачи!

 

 

 

Trochę słowotwórstwa: 14 комментариев

    1. У суффикса «-ищ», как было сказано в посте, значение «увеличение». Используем его тогда, когда хотим подчеркнуть величину, размер, силу какого-то объекта или явления. Откуда Вы взяли форму «синище»?

      1. Od сын, chyba powinno być сынище. Robię sporo błędów w pisowni , uczę się 🙂 często pisze co słyszę i wtedy np pisze конешно zamiast конечно bo tak słyszę 🙂 myślałam o tłumaczeniach tych «powiększonych» słów i ciekawi mnie ich użycie w tej reklamie

        1. Значение всех этих форм можно найти в Викисловаре. Человечище — прекрасный, хороший человек. Сынище — сын, который вымахал, большой сын. Но Вы верно уловили, что эти формы даны в рекламе, чтобы показать всю широту пространства России:) Извините, я сейчас в отъезде, есть только смартфон, а на сенсорном экране мне удобнее всего писать по-русски.

          1. to super dla mnie, lepiej bo okazuje się, że rozumiem i muszę popracować sprawdzając słówka, uczenie się rosyjskiego sprawia mi naprawdę wielką przyjemność choć im więcej umiem tym widzę jak mało umiem :-)))))ja bym spróbowała może odpisać po rosyjsku ale z kolei na laptopie nie mam klawiatury z cyrylicą jeszcze ustawionej i na razie na tym sprzęcie nie umiem tego rozpracować … choć mam kupione naklejki i oddzielna klawiaturę nawet.. pozdr :-))) ps super blog

        1. Предпочитаю форму на «Вы»:) Дело не в моем знании польского, а в том, какой смысл Вы вкладываете в слово «zamczysko» — большой замок или же несколько пренебрежительное отношение к нему.

          1. ojeju, ja jestem anglistką, a widzę rosyjski to nauka zupełnie inna i dużo bardziej skomplikowana 🙂 ja jako Polka rozumiem zamczysko — jako wielki zamek, gdzieś kojarzę to z bajkami dla dzieci

  1. Человечище to nie będzie się tłumaczyć «kawał chłopa»? Nie wiem o co chodzi w tej reklamie jak on mówi а люди? Человечищи! Nie rozumiem. Co to ma znaczyć. I o co chodzi w ogóle. Czy tu jest też takie nawiązanie że wszystko jest w Rosji wielkie? W tym sensie?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.