Tym postem tego dnia (1 сентября) ambitnie rozpoczynamy nowy rok 2017/2018! Na «Rosyjskim z duszą» wrzesień będzie miesiącem reklam rosyjskich. Wybrałam i opracowałam dla Was kilka fajnych, zabawnych i śmiesznych reklam, na przykładzie których można pokazać ciekawe aspekty gramatyki języka rosyjskiego.
A więc zaczynamy! Kto kojarzy tę panią z obrazka? Tak, zgadza się, to bohaterka клипа «Экспонат» rosyjskiego zespołu «Leningrad». Jeżeli jeszcze nie słyszeliście tej piosenki, to koniecznie to zróbcie! Nie pożałujecie:) Tym razem aktorka zagrała w reklamie Beeline (Beeline to taki rosyjski Orange czy Play).
Mówicie, że w języku rosyjskim nie ma wołacza? Otóż nic bardziej mylnego! Jest i to jaki. No dobra, ogólnie we współczesnym języku rosyjskim oficjalnie wśród przypadków wołacza nie ma (ale to tylko oficjalnie) — funkcję wołacza pełni mianownik. Są pewne archaiczne pozostałości np. «Боже», «Господи», «Иисусе», «отче», «старче» itp.
Jednak istnieje tzw. «ново-звательный» przypadek. Tworzymy tę formę „kradnąc” końcówkę imienia albo słowa, określającego pokrewieństwo. Jest to forma potoczna, dlatego warto wziąć pod uwagę czy możemy jej użyć w tym czy innym miejscu. Zobacz, jak to jest:
Мама – а – Мам
Папа – а — Пап
Маша – а – Маш
Миша – а – Миш
Юля – я – Юль
Аня – я – Ань
Папуля – я – Папуль
Мамуля – я – Мамуль
Formalnie te słowa («Мам», «Юль» itp.) mają cechy dopełniacza l.mn.
UWAGA! Tę formę tworzymy od krótkiej wersji słowa czy zdrobnienia imienia, czyli: Мария – Маша – Маш, Иван – Ваня — Вань, отец — папа — пап.
ZADANIE: Spróbujcie stworzyć tę formę od swojego imienia. Np., mam na imię Наташа, czyli — Наташ.
Więcej zadań oraz tekst wspomnianej reklamy znajdziecie klikając w poniższy obrazek.
Желаю всем удачного начала нового учебного года! Новых целей, новых планов, новых успехов!
Dokładnie tak, nowa tendencja! Dodałbym jeszcze informację, że akcentowana samogłoska się wtedy lekko wzdłuża. 😉
Nie wiem, czy aż tak nowa, bo tę formę możemy spotkać już w dziełach Czechowa:) Co do wydłużania, to tak, w przypadku jeżeli kogoś łaskawie prosimy, albo pieszczotliwie zwracamy się do kogoś, to wtedy akcentowana samogłoska lekko się wydłuża. Natomiast jeżeli jest rozkaz, to już nie. Tak czy siak wszystko zależy od konkretnej sytuacji komunikacyjnej:) Pozdrawiam, Natasza
A słowa общаться nie można przetłumaczyć tak żeby jakoś odróżnić je od разговаривать?
Może tak: разговаривать — rozmawiać, общаться — gadać. Na przykład, «я пообщалась с ним» — «pogadałam z nim». Słowo общаться jest bardziej nieformalne, i nie używa się w oficjalnych dokumentach itd
Спасибо Алла:-) Кстати — спасибо большое или большое спасибо?
Obie wersję są poprawne.
Obie wersje są poprawne.
Общаться — nie zawsze można przetłumaczyć jako «gadać». «Głupoty gadasz» — nie przetłumaczymy tego jako «глупости общаешься» (to w ogóle nie jest poprawne zdanie), tylko «ты говоришь глупости/ ерунду».
Общаться to czasownik zwrotny, więc zawsze z kontekstu wynika, że jest druga osoba, z ktorą odbywa się (bądź nie) proces rozmawiania, kontaktowania się.
Я давно с ней не общалась (czyli, dawno nie kontaktowałam się, nie rozmawiałam z nią).
Я перестала с ним общаться (czyli, zerwałam kontakt).
W piosence экспонат pojawia się w 1:12 min. zwrot «Кто Мадят? Я Мадят» (Nie jestem pewna czy dobrze to napisałam ;p). W napisach na youtube przetłumaczone jest jako «Kto jest super, Ja jestem super». Bardzo proszę o pomoc w zidentyfikowaniu tego słowa 🙂
Ten zwrot to: «Кто молодец? Я молодец». Czasami są dostępne rosyjskie napisy, Leningrad w większości je ma;)
Молодец — zuch.